Professional Website Localization
SEO-Friendly Website Localization that transforms your website to the taste of your target audience and drives quality traffic to your web pages to purchase your products and services.
What Is Website Localization?
Website localization is the process of translating the content of a website into another language to appeal to the target locale. Our Professional Website Localization is more than translation, in the sense that localization is not only concerned about the translation of website content, but it also includes translating measurements, date and time format, together with all images, videos, and even colours and fonts etc. to appeal to your target locale.
With our SEO-Friendly Website Localization, we deliver a message that resonates with your audience, offer you the key to new markets in the MENA region and the ability to reach 578 million potential customers. Send us your files in any file format or give us access to your tools to pull the content of your website, and insert a localized SEO-friendly content reflecting a culturally and linguistically adapted message that appeals to your new target audience.
Your website is a valuable asset. It is the storefront that represents your online brand and the spot wherein the first interaction occurs with your potential customers. If you have a website up and running, you have already built your local presence, and are only halfway to grab the potentials of our digital world to expand your business and open the doors to new opportunities and more revenues.
Our localization services cover:
- Website localization
- SEO Localization
- Software and apps localization
- eLearning & training Material
No matter what format or file type the source file is, with the use of our latest CAT tools, we guarantee the delivery of an accurate, reliable, and consistent translated file in the same file type and content that is identical to the source in meaning, style, tone, format, and culturally adapted in an appealing manner to convey your business message, resonate with your audience and achieve your goals.
Our website localization experience in travel & tourism, and particularly in hospitality, with five and four-star hotel chains, was a great success, where our SEO-friendly adaptation coupled with our expert knowledge and application of SEO keyword research generated 25% – 30% increase in Website Traffic, which resulted in more Leads that converted to clients and promoters of their brands and finally materialized in more revenues and profits.
SEO Localization is based on inserting the right keywords, after adopting appropriate keyword search techniques, into the localized content. So, the first step is to prepare the source text for SEO Localization by inserting the right keywords provided that the keyword density is below 2.5% and that the localized copy contains a wide variety of keywords i.e. all product keywords and terms related to your business. Then a source language termbase is created with all product, brand, informational and transactional keywords.
These keywords are categorized to easily connect them to the correct equivalents later. The third step is performing multidimensional keyword research with a native speaker, where related keywords are checked, as well as the transliteration or transcription of keywords. After finalizing the list of suggested keywords, they are analyzed for search volumes and listed accordingly. Keywords and phrases are then paired to create a bilingual translation glossary for the target language.
Finally, the content is translated using a CAT tool with the desired keywords included. The translated copy is assigned to a proofreader to make sure the style and relevant keywords are flowing smoothly. In the final SEO tun-up, the target text is edited and unpaired keywords are added where appropriate in the file. Finally, NAP information and schema markup are localized.
Check our Blog Article How Website Localization Helps Your Business Expand Globally, to know more about the benefits of professional website localization. We know how important it is to do the localization right, that’s why we always follow the latest trends to be on top of the international SEO localization, some of which can be found in Niel Patel’s How to correctly Setup your SEO for Different Languages & Countries.
Software & Applications Localization
Besides website translation, Arabization & Translation Web offers professional localization services that linguistically and culturally adapt software and applications, inclusive SEO-keyword research for all localized products, with the aim of increasing targeted traffic to your website or your online store through the use of meaningful keywords artfully inserted in the text to boost your organic visibility on search engines.
Software or application localization is the process of adapting software or an application to the culture and the language of the end user’s locale, from many aspects that include, but is not limited to text and writing conventions, measurements, dates, and currencies, images, videos and graphic design. Thus, a skilfully localized software is the one which creates a final content that functions as though it was originally designed in the user’s own country.
When localizing a software or an application, all elements of the program should be taken into account during the process of redesigning it for another market, from geopolitical sensitivities to the correct symbols for currency, measurements, and dates in the target country.
E-Learning & Training Material
Localization of e-learning courseware or training material is an important step because it ensures that the localized course or training is comprehendible by the target audience and is culturally appropriate. Besides, it expands the possibility of reaching new markets and locales.
However, in courseware localization, we should always be conscious of text space and line breaks. If the original course is in English, the translated course will normally require more space. Therefore, frames and boxes should be avoided. Designing flexible text containers are usually a good solution.
Localization of e-learning courseware or training material goes beyond translation. Localization makes sure that the course or training is culturally appropriate. The writing style should be formal and should refrain from using culture-specific slang, idioms, or expressions. It is also important to avoid using abbreviations and acronyms.
Images, icons, and symbols are another thing that should be adapted. They must be meaningful and culturally appropriate. Finally, the course or training material should be linguistically and culturally tested to make sure that it is appropriate and comprehendible.
P.O. Box 2711 El-Horreya, Heliopolis, Cairo, Egypt.
Mobile: (+20) 100 33 99 021
Email: [email protected]