For transcreation, for example, after the original translator translates, edits, and proofreads the file, another senior translator should proofread the translated file, and finally it should be edited by a senior linguist. In the case of localization, all said procedures take place in addition to another testing procedure, where the website, software or localized product is checked to make sure that it fits the taste and culture of the targeted locales.
Overview & Reference Materials
Whether you’re approaching your translation provider for a technical translation, a marketing transcreation, or a culturally adapted localization, preparing a comprehensive overview about the source file, a good reference material is very helpful for your translators to render the intended meaning, assume the right tone, and address the targeted audience in a language that resonates with them. It is always advisable to provide your translation provider with a detailed brief about your project, target audience and their demographics, together with illustrations, images, captions and reference material, if available.
Terminology and Glossary
All language solutions revolve around two main aspects; simple or complex words and phrases joined together to portray a certain meaning and entice a desired call to action and the structure and tone used to achieve this call to action.
If you have your own terminology or glossary, you are already half way through. Nothing remains except making use of said glossary by sending it to your translation provider. However, if you don’t already have one, you may request your translation provider to prepare a list of all technical terminology or desired glossary for your approval. A unified terminology is crucial in preserving consistency and coherence throughout the whole file, as well as defining your style, tone and goal.
Therefore, setting a kick-off meeting to discuss all aspects of the project would be a good step to materialize everything and form a clear concept of the project and its goals.
Reasonable Delivery Time
The kick-off meeting would also be a good opportunity to define your schedule and give a reasonable timeline for the completion of your job. Always keep in mind that translating a document, localizing a website, software, app or creating brochures or any other marketing collateral takes as long as the time consumed in writing the original document or said material and that rush translation jobs usually incur higher charges and many disappointments.
These were the most important steps that we believe would guarantee success in large size translation projects. However, for short or quick translation orders, the “About” page or online profile would serve the purpose and give translation buyers a detailed overview about their selected translation provider and enables them to make sure whether or not they were knocking the right door.